Tuesday, June 23, 2009

Rush Job for a Discerning Client

One afternoon last week, on the way to picking my son up from preschool, my cell phone rang. It was a client offering me an important rush job - more than 7,000 words due in 56 hours.
After taking a deep breath and clarifying that they would pay me a rush-job surcharge, I accepted the assignment.
I took my kids home and played with them for an hour or so, before someone came to look after them. Then I sat down to begin work...
I received an email with detailed instructions from the client, including the following:
It is important to us (in this case and always) that you not only translate but also edit the translation. In other words, after translating a sentence, we would like you to review the translated text, independent of the Hebrew original, and turn it into an articulate sentence in English. The goal is that it does not appear to be translated but rather is a fluent and well-written sentence in English. That will often require changing the sentence structure (or even turning it into 2 sentences if necessary), as Hebrew and English sentence structure differ. Where necessary, I encourage you to change sentence structure or the way something is expressed, in order to obtain fluency and good English writing. Our hope is that the report will read like a good report in English, as though it had been written in English.
Either this client has been reading my monologues about translation quality on this blog or they have been burned in the past. (I suspect the latter.)
It's nice to have a discerning client who really appreciates quality. Heck, most my clients hardly speak a word of English and are in no position to appreciate a handsome turn of phrase that I came to me in the middle of the night. But it also adds pressure...
Two and a half days later I submitted the translation.
The next day, I received a nice thank you from the client, plus a short list of points where my grammar was imprecise.
Today they booked me for another large job. I guess that means they're satisfied!

Monday, June 22, 2009

Welcome to Translation Fundamentals

Check out my first slidecast!

It's called "Determining and Upgrading your Language Pair," and it may turn out to be the beginning of a series. To view, click below. (It would be best to view it in full screen.)

Your feedback is most welcome.

Wednesday, June 17, 2009

Maimonides on Translation

The 12th Century Jewish Scholar, Physician and Leader Maimonides (Rabbi Moshe ben Maimon, to his friends) had this to say about a translator's mission:
The translator should try to comprehend the subject, explaining the theme according to his understanding in the other language. At times this involves changing the order of the words, using many to translate one, or one to translate many. The translator will need to add or delete so that the concept becomes clearly expressed.

Why is it, then, that 900 years later, so many translators still haven't figured this out?
Don't become a statistic - take Maimonides' wise advice today!

With thanks to Rafaella Levine for this quote. Rafaella, a former student and a wonderful Hebrew-English translator, hosted a translation group meeting for my former students in her home this week.

Monday, June 8, 2009

Genuine Translation Humor

Please click here to see the funniest translation humor I've seen yet. Please don't neglect to click on the links.
Whoever wrote this is so committed being funny, that they bought a domain name and hosting space to achieve their objective.
Whoever you are... I salute you for your efforts!

Saturday, June 6, 2009

Meetings of Minds Only

Recently I encountered a most unusual situation.

I was sitting in the park watching my son on the swing and enjoying a late afternoon breeze, when my cellphone rang. It was a woman from a non-profit organization in need of a translation of an important report to an international body. She received my number from another client and I had come recommended.

All was going smoothly until she asked if I could come into their offices for a meeting.

That question really threw me off guard...

"A meeting..." I stuttered. "I don't know..."

I can honestly say that the last time I had a meeting with a translation client was August 2004. And that was only a formality to get me some sort of security clearance at a government office.

My usually smooth professional manner deserted me as, while watching my son swinging higher and higher, I grasped at mental straws in the attempt to formulate a response to this strange question.

Eventually, I stuttered out a yes. Yes, I could come in for a meeting.

"What does that mean - would you stay for an eight-hour meeting? Would you come for more than one meeting?"

"No. Just one meeting, maximum two hours," I said, mentally calculating my dwindling profit margin as I took into account the commute. "You know what, before we have a meeting, why don't you send me a short translation to do? I think you'll find that we may not even need a meeting."

This put her off a bit and the conversation soon ended. I did not get the job.

Afterward, when I had time to reflect, I came to the conclusion that I was, in fact, not willing to go in for a meeting, unless they were going to pay me by the hour for my time spent with them.

Face-to-face meetings are not a normal part of a translator's role. I would probably go to a meeting to prepare for a large job that was already guaranteed to me, but only if I had determined that it was really essential.

Since translators are paid by the word, and not by the hour, time spent commuting and meeting is basically volunteer work. And I'm still not convinced that meetings are useful to either the translator or the client.

If the client needs reassurance of the translator's competence, let them ask for a sample and have it evaluated. If the translator needs more information in order to complete the job properly, let them go through the research process and ask the client specific questions by phone or email. A meeting will solve none of these problems.

But enough of my diatribe on the futility of meetings. I want to qualify all this by saying that we have to understand our client's perspective before we get all worked up at their unreasonable requests.

Besides knowing nothing about translation industry protocol and not understanding that we just don't do meetings, this client came from the non-profit world where nothing is planned, decided, or implemented without half a dozen meetings every step of the way. She probably could not conceive of anything so rash as my getting the job done without a meeting or two (perhaps even an eight-hour one???)

Having done a lot of work for non-profit organizations, I know this mind-set well. Business clients might also imagine at first that a meeting is in order, but when you explain that you can save them time and money and do the job just as well without one, they are quick to forgo. Not every non-profit is so focused on efficiency.

But don't lecture them about it. Simply tell them that it is not standard in the industry, as it does not help in the translation process. If they still want to see your face and you really want that job, you can offer to meet with them as a courtesy for a limited time-slot. (Just make sure that they actually plan to give you the job before you set out.) If it is not worth your while, then you should politely ask them to pay for your time and travel expenses.

Otherwise, you may unwittingly find yourself running a non-profit organization.

Monday, June 1, 2009

Translation is Writing Without the Writer's Block

The title of this posting is a line that I often tell people who are interested in studying translation. It always gets a warm response because people who are drawn to translation usually love writing.

Translation and writing have much in common, but in translation you don't have to expend all that creative energy developing your idea and helping it find its shape in print. Instead you leave that part to someone else, and you just do the writing.

If you are going to be a translator you have to love writing and you have to be able to do it well.

Translation is writing.

Translation is writing without the writer's block (TM Naomi Elbinger 2009!)