Wednesday, July 8, 2009

Weird translation job


I've been asked to do some weird translation jobs at various points in my career but this one may take the cake.
Yesterday, an international company sent me an image that they wanted translated and when I opened it, I found that it was none other than... The Ten Commandments.
The client obviously does not read Hebrew so I told them what it was and that they could find any number of English translations for free on the Web. However, they said that they wanted me to go ahead. So I did. Took me five minutes!

Tuesday, June 23, 2009

Rush Job for a Discerning Client

One afternoon last week, on the way to picking my son up from preschool, my cell phone rang. It was a client offering me an important rush job - more than 7,000 words due in 56 hours.
After taking a deep breath and clarifying that they would pay me a rush-job surcharge, I accepted the assignment.
I took my kids home and played with them for an hour or so, before someone came to look after them. Then I sat down to begin work...
I received an email with detailed instructions from the client, including the following:
It is important to us (in this case and always) that you not only translate but also edit the translation. In other words, after translating a sentence, we would like you to review the translated text, independent of the Hebrew original, and turn it into an articulate sentence in English. The goal is that it does not appear to be translated but rather is a fluent and well-written sentence in English. That will often require changing the sentence structure (or even turning it into 2 sentences if necessary), as Hebrew and English sentence structure differ. Where necessary, I encourage you to change sentence structure or the way something is expressed, in order to obtain fluency and good English writing. Our hope is that the report will read like a good report in English, as though it had been written in English.
Either this client has been reading my monologues about translation quality on this blog or they have been burned in the past. (I suspect the latter.)
It's nice to have a discerning client who really appreciates quality. Heck, most my clients hardly speak a word of English and are in no position to appreciate a handsome turn of phrase that I came to me in the middle of the night. But it also adds pressure...
Two and a half days later I submitted the translation.
The next day, I received a nice thank you from the client, plus a short list of points where my grammar was imprecise.
Today they booked me for another large job. I guess that means they're satisfied!

Monday, June 22, 2009

Welcome to Translation Fundamentals

Check out my first slidecast!

It's called "Determining and Upgrading your Language Pair," and it may turn out to be the beginning of a series. To view, click below. (It would be best to view it in full screen.)

Your feedback is most welcome.

Wednesday, June 17, 2009

Maimonides on Translation

The 12th Century Jewish Scholar, Physician and Leader Maimonides (Rabbi Moshe ben Maimon, to his friends) had this to say about a translator's mission:
The translator should try to comprehend the subject, explaining the theme according to his understanding in the other language. At times this involves changing the order of the words, using many to translate one, or one to translate many. The translator will need to add or delete so that the concept becomes clearly expressed.

Why is it, then, that 900 years later, so many translators still haven't figured this out?
Don't become a statistic - take Maimonides' wise advice today!

With thanks to Rafaella Levine for this quote. Rafaella, a former student and a wonderful Hebrew-English translator, hosted a translation group meeting for my former students in her home this week.

Monday, June 8, 2009

Genuine Translation Humor

Please click here to see the funniest translation humor I've seen yet. Please don't neglect to click on the links.
Whoever wrote this is so committed being funny, that they bought a domain name and hosting space to achieve their objective.
Whoever you are... I salute you for your efforts!