How to Create a Small Biz Ad for Free
3 years ago
It is important to us (in this case and always) that you not only translate but also edit the translation. In other words, after translating a sentence, we would like you to review the translated text, independent of the Hebrew original, and turn it into an articulate sentence in English. The goal is that it does not appear to be translated but rather is a fluent and well-written sentence in English. That will often require changing the sentence structure (or even turning it into 2 sentences if necessary), as Hebrew and English sentence structure differ. Where necessary, I encourage you to change sentence structure or the way something is expressed, in order to obtain fluency and good English writing. Our hope is that the report will read like a good report in English, as though it had been written in English.Either this client has been reading my monologues about translation quality on this blog or they have been burned in the past. (I suspect the latter.)
The translator should try to comprehend the subject, explaining the theme according to his understanding in the other language. At times this involves changing the order of the words, using many to translate one, or one to translate many. The translator will need to add or delete so that the concept becomes clearly expressed.